Amy Tan
... title with the perfect English. In areas that display a sense of multi-culture, the warp of a language is inevitable. The language is mingled with another language that is somewhat more comfortable to the speaker creating a new kind of dialect. Then, this dialect tends to diffuse throughout a community, full of foreign-English speakers. The dialect is generally addressed as “fractured” English. Unfortunately, the awkward English easily becomes endemic to the foreign speakers for its simplicity and innateness averting the perfect English. Amy Tan’s mother was one of the many Chinese victims, who suffered from this broken-English syndrome. Her mother was one of the very few sophisticated women, who could actually read and understand such intricate magazines as Times or Newsweek quite successfully. However, Tan’s mother had confronted drudgeries in communicating with her comrades or even a coffee shop manager. Tan implicitly expresses her frustration and embarrassment as a child in her essay, Mother Tongue; she once had to impersonate her mother to manifest her mother’s complaints to the coffee shop manager. Ironically, in spite of Tan’s rebellious attitude towards Chinese, she uses the dialect with her mother, while she speaks the perfect English with her colleagues. Amy Tan became a best-selling author. Her best-selling novel, Joy Luck Club is written in a very radical structure, which the audience found very engaging. Thus, Amy Tan is grateful for her mother tongue. Her Chinese-inflected English was once considered as “broken” English, but Tan makes a bold move in her essay with critical discrepancies. She lucidly mentions that the imperfect English does not reflect any incomplete thought. Thought might be incomprehensible to those who learned English in a decorous way, the “broken” English is capable of projecting ideas and thoughts that are just as complete and intelligent as the normal English. Tan attempt to...